Home » Technology » Silksong Translation Issues: Chinese Players Voice Concerns

Silksong Translation Issues: Chinese Players Voice Concerns

by Rachel Kim – Technology Editor

Silksong Translation Issues Spark ‍Negative Steam Reviews From Chinese Players

Hong Kong ⁢ -‌ Highly anticipated ‍Metroidvania game Silksong is facing a wave of negative reviews​ on Steam from chinese players, stemming from ‍concerns over the quality ⁢of its translation. While the ‌game currently ​holds⁢ a “positive” overall user rating across all⁣ languages, filtering reviews to show onyl those written in Simplified Chinese reveals a “negative” assessment.

The controversy⁢ centers on a translation style⁣ perceived as an inconsistent blend of ⁤archaic and modern Chinese, with ‌some players comparing the language to that found ⁤in Wuxia ⁤novels -⁢ a genre of Chinese fiction focused on ‍martial ‌arts and ⁣ancient settings – rather⁢ than reflecting the ​game’s intended tone. This discrepancy has lead to criticism that the translation feels​ out of place and detracts from the ⁤gaming experience.‌ The original Hollow Knight ​ received “very positive” reviews from Simplified⁢ Chinese-speaking ⁢players, benefiting from a translation team ‍of six, while Silksong‘s⁣ Chinese localization was ​handled⁢ by a smaller⁤ team of⁣ just two.”The translation looks like it is indeed taken from a Wuchia novel, rather of conveying the game style and actual‍ tone,” commented Tiger Tang, a translator who previously worked on⁣ the Chinese version ⁢of the game⁤ Omori, on the X platform. Matthew Griffin, marketing and publishing​ lead for Silksong, acknowledged the issues and stated the team is working to improve the translation ⁢in the coming⁤ weeks. The situation highlights how localized quality ‍control can​ impact a global ‌product’s reception, ⁤notably for a high-profile title like Silksong within‍ the popular ⁢Metroidvania genre.

You may also like

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.