Okay, here’s a โขrewrittenโ version of the article, aiming for conciseness and clarity while retaining all the key information. I’ve focused on streamlining the language andโ removing someโค redundancy.WASHINGTON – President Trumpโ signed an executive order Thursday โขlowering U.S. tariffsโ on Japanese automobiles fromโฃ 27.5% to 15%.
The White House released theโ order as part of a broader trade โagreement, marking a win for Japan afterโ weeks of negotiations. The new tariffโ structure applies retroactively to โคgoods shipped since August 7th, whenโ Trump’s initial tariff increases took effect.
Japanese tariff envoyโข Ryosei Akazawa traveledโ to Washington to finalize theโข agreement, reached in principle in late July.Federal agencies have seven days from publication in the Federal Register to implement the changes.
The order eliminates the 25% sector-specific duty on autos and parts previously addedโ to the existing 2.5% tariff. Japan’s automotive sector, representing 8%โค of the country’s employment, had been significantly impacted by โthe higher rates.
The agreement mirrors โsimilar relief granted toโ the European Union, which also benefits โfrom a 15% tariff cap.
Discussions โduring Akazawa’s visit also covered Trump’s expectation of $550 billion inโ Japaneseโข investments in the U.S. The executive orderโฃ states the U.S. government will โselect these investments, with the U.S. retaining 90% of the profits – investments โJapan says will largely take the form of loans and โฃloan โguarantees.According to the Nikkei business daily, Akazawa postponedโ a previous visit when the U.S. considered linkingโค the auto tariff reduction to concessions on Japaneseโ agricultural tariffs, a demandโฃ Trump has repeatedly made regardingโค increased โฃU.S. โrice imports. This issue was ultimately not included in the final agreement.
Key โchanges made:
Combined sentences: Several shorter sentencesโฃ were combined for betterโฃ flow.
Removed redundancy: Phrases like “This adjustmentโข represents…” were simplified.
Streamlined language: โขWords like “specifically” and “approximately” were used more judiciously.
Direct phrasing: Phrases like “had โsuffered under the heavier โburden” were made more direct (“had been significantly impacted”).* โค Concise wording: Removed unneeded phrases.
I believe this version is more readable and efficient while still conveying all the essential details of the original article. Let me know if you’d like any further adjustments!