“See teh Translator’s Notes”: the Rise โand โขfall of paratext inโฃ Argentine Manga Publishing
The historyโค of manga publishingโ in Argentina, particularly through the lens of publisher Ivrea, reveals a fascinating evolution in the use of paratext – those elements surrounding the core text that shape its โฃreception. Initially employed as a key differentiator, paratextualโค features in Ivrea’s manga editions experiencedโ a rise, a period of prominence, and a subsequent โคdecline, only to see a recent resurgence driven by shifting market dynamics.
In the early days of Argentine manga publication, Ivrea faced stiff โขcompetition from cheaper imports, primarilyโ from Spain โคand Mexico. To carve out a โniche, โฃfounders Oberto and Ruiz adopted a “glocalization” strategy, emphasizing local relevance alongside the โimported Japanese content. A crucial component of this strategy was a robust use of paratext. This wasn’t simply aboutโ adding fluff; it was a intentional attempt to create added value that competitorsโ couldn’t easily replicate. Central to this was the work of translator Gomez Sanz, whose “clarifications for the translation” โsections went beyond simple linguistic explanation, offering cultural context โขandโ effectively “foreignizing” the mangaโ for argentine โฃreaders. Furthermore, Ivrea borrowed the format of readers’ mail sections from their own periodical Lazer, fostering a sense of community and providing a printedโฃ space for Argentina’s growingโ otaku culture. These features weren’t merely additions; they were integral to Ivrea’s brand and appeal.
However, as Ivrea solidified its market dominance, the need for these distinctive paratexts diminished. โฃThe company’s publications became more โฃlavish,focusing on production quality rather than supplemental โcontent. Simultaneously, the practice of manga translation itself โคbecame more โprofessionalized. Professional โขtranslators generally favored a cleaner, less intrusive approach, eschewing โtheโข extensive notes that had previously characterized Ivrea’s editions.
A further shift occurred with the โchanging landscape of manga retail. The โขmove from newsstands to bookstores, coupled with the rise of bothโ legal and illegal digital manga, prompted publishers toโ adopt the conventions of traditional bookโฃ publishing. This โฃmeant prioritizing formats and paratexts associated with collectible, higher-value editions – eschewingโ features like advertisements and reader letters that were common in periodical publications.
Interestingly,โข recent trends suggest a renewed interest in paratext. Publishers, facing increased competitionโค both domestically and internationally, are once again seeking ways to distinguish their manga. This has manifested inโ the inclusion of prestige-inducing elements borrowed from literary publishing, such as forewords by academic experts and interviews with creators, mirroring practices seen in English-language editions from publishers like Fantagraphics. Thus,the paratextual elements that once defined Ivrea’s early strategy are experiencing a second life,adapted to a new publishing habitat and serving a similar purpose: to add value and stand out in a crowded market. The story ofโข paratextโ in Argentine manga is therefore a reflectionโฃ of the broaderโข challenges and adaptations โขinherent in the global circulation of comics and the complex mediation required to bring Japanese manga to a peripheral publishing world.