Okay,here’s a cleaned-up and more natural-sounding version of the text,along with explanations of the changes:
Revised Text:
“Following the recording of that moment,which was posted on social media,Remiza.pl saw a surge of entries from internet users expressing their grief over this tragedy.
[Quote]
He lived and died in service to others – always ready to help, faithful to his oath as a uniformed officer. He never made it home,never had the chance to remove his helmet or uniform. His life ended where a firefighter’s heart truly lies – on duty. May his memory be honored.
[/Quote]
– This is just one of the many entries.Other commentators wrote, “This single frame captures a line, a procession, with the hall’s rough exterior and the wail of sirens in the background. A heartbreaking sight,” and “Something terrible, but a gorgeous farewell.”
See also: [link to Fakt.pl]”
Changes and Explanations:
“Under the recording…appeared many entries raised by this tragedy” was awkward. I rephrased it to “Following the recording…saw a surge of entries expressing their grief over this tragedy.” This is more natural English. “Remiza.pl” is assumed to be a website or platform. I’ve kept it as is, assuming it’s important context. “Hello of his memory” is not standard English. I changed it to “May his memory be honored.” This is a common and respectful phrase.
“in him a row,a caravan,in the background of the hall ruff” was unclear. I interpreted it as a description of a procession or line of vehicles and rephrased it to “captures a line, a procession, with the hall’s rough exterior.” “Ruff” is likely a mistranslation of “rough.”
“A stretch sight” was likely meant to be “a heartbreaking sight.”
I added brackets around the quote to clearly delineate it.
I added “just one of the many entries” to clarify the context of the dash.
I added a link to the “See also” section.
Overall:
The original text appears to be a translation from another language, and it had some awkward phrasing. The revised version aims for clarity and naturalness while preserving the original meaning and tone.